РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Илияна Йотова: Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света

Дата на публикуване: 13:39 ч. / 07.06.2024
Прочетена
5266
Експресивно

Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света. Това заяви вицепрезидентът Илияна Йотова в Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където се състои тържественото честване на 50-годишнината на Съюза на преводачите в България. Това не е максима, шаблон или красиви думи, а истина, защото те са задължително условие, за да може да пресъздаде света на чуждото слово, добави Йотова. От името на президента Румен Радев Съюзът на преводачите в България бе удостоен с плакет „Св.св. Кирил и Методий“.

Съюзът на преводачите в България е гаранция за качество и авторитет – национален и международен, заяви Йотова. По думите й и днес преводачите се нуждаят от определен брой гаранции, от защита на техния труд и със своята дейност Съюзът прави точно това.

Ролята на българските преводачи неимоверно много порасна особено след 2007 г., когато българският език стана част от официалните езици на Европейския съюз, отбеляза Йотова. Не рядко, на тях дължим това – изказвания на политици, решения и документи да станат достояние и ясни за европейските граждани, защото понякога преводачите са тези, които умело коригират несвързаните слова на политиците, „за което искам искрено да благодаря“, каза още тя.

Вашата дейност, работа и професия е различна, защото чрез думите не просто превеждате, а предавате смисъл, философия, познание, послания и не в редки случай – въздействие, заяви вицепрезидентът. Илияна Йотова отбеляза, че напоследък твърде много се води дискусията дали изкуственият интелект (ИИ) ще замени различни професии, включително на преводача. „Не смятам, че ИИ някога ще замени вас и вашата професия, защото той механично може да преведе думите, но никога няма да ги натовари с душата, която те носят“, каза тя.

Йотова посочи, че преводачите опазват чистотата на българския език. Давате пример с вашата работа за неговото богатство във всеки ред и произведение, което превеждате, каза вицепрезидентът и добави, че за нея преводачът е като учителя.

Вицепрезидентът посочи още, че подкрепя идеята на Съюза да бъде направен регистър на преводите и преводачите.

Съюзът на преводачите в България е създаден на 5 юни 1974 г. Сред учредителите са Александър Шурбанов, Валери Петров, Александър Муратов, Атанас Далчев, Блага Димитрова, Анна Лилова, Дора Габе, Елисавета Багряна, Леда Милева, Кръстан Дянков, Сергей Влахов, Сидер Флорин, Найден Вълчев.

„Съюзът на преводачите в България е професионално-творческа организация, чиято мисия е да обединява българските преводачи в усилията им да представят пред българската читателска публика най-значимите образци на световната литература, както и да съдействат за популяризиране на българската култура и литература в чужбина“, посочват от съюза на преводачите. По думите им сред целите на организацията са издигането на равнището на писмения и устен превод, развитието на теорията, историята и критиката на превода, оказването на обществена защита на професионалните интереси и авторските права на преводачите, членуващи в съюза и др.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
На книжния пазар във Франция вече е налична първата книга, посветена на обира в Лувъра, който предизвика широк обществен интерес. Заглавието "Обирът на Лувъра" е написано ...
Вижте също
На Панаира на книгата в Солун България представя своето литературно наследство и съвременни автори, в контекста на специалното си участие като почетна страна. Генералният ...
Към първа страница Новини Експресивно
Експресивно
Гергана Димитрова призовава за повече български автори на гръцки език
В контекста на активното участие на България в 22-рия Панаир на книгата в Солун, Гергана Димитрова, издател и зам.-председател на Управителния съвет на Асоциация „Българска книга“, изрази надежда за увеличаване на преводите на български автори на г ...
Валери Генков
Експресивно
„Букър“ 2026: Светът очаква победителя в най-престижната награда за преводна литература
Международната награда „Букър" продължава да бъде важен акцент в света на литературата, като тази година отбелязва десетата си годишнина в сегашния формат. Наградата, която е призната за най-влиятелното отличие за преводна литература, ще обяви победителя ...
Валери Генков
Свилен Огнянов представя дебютната си книга и свързва научното познание с въображението
Добрина Маркова
Експресивно
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ отбелязва патронния си празник с награди и събития
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий” (НБКМ) се подготвя за празнични събития, свързани с патронния си празник на 11 май, когато се отбелязва Денят на светите равноапостоли Кирил и Методий. Тази година библиотеката ще връчи и своит ...
Валери Генков
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Подиум на писателя
Виетнамските бежанци и американската идентичност през 80-те години
В 80-те години на миналия век, американските деца, разглеждащи книжните рафтове, може да са попаднали на заглавия като "Виетнам: Бежанците по лодките търсят дом" или "Моят най-добър приятел, Дук Тран". С пристигането на виетнамски бежанци в Съединените щати в ...
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Хари Потър. Втори сезон следва, но кой ще играе Лорд Волдемор?
Телевизионният сериал, вдъхновен от магическия свят на Хари Потър, продължава да привлича вниманието на феновете с новини за втори сезон. Според информация от HBO, снимките на новия сезон ще стартират през есента на настоящата година. Въпреки че заглавието на ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
Реалити телевизията – истина, сценарий или добре режисиран театър?
Добрина Маркова
Литературен обзор
Шумен организира Алея на книгата с нови детски заглавия и възстановява библиотеката след ремонт
Добрина Маркова
Община Шумен подготвя вълнуваща инициатива, която ще се проведе в Градската градина от 11 до 13 май. „Алея на книгата“ е част от празничната програма, посветена на Деня на Шумен, и обещава да бъде привлекателно събитие за всички любители на литературата. На открито, в приятна обстановка, издателство „Меченосец“ ще представи две нови детски книжки. Тези произведения са създ ...
Златното мастило
Доц. Ангел Джонев за значението на Западните български покрайнини в нов сборник с 24 изследвания
Добрина Маркова
Авторът и перото
Иван Бакалов, утвърден журналист и фотограф, представя новата си книга „Резерватът Куба“, която ...
Начало Експресивно

Илияна Йотова: Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света

13:39 ч. / 07.06.2024
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
5266
Публкацията е част от архивът на Литеранс
Експресивно

Добрият преводач притежава калейдоскоп от познания за света. Това заяви вицепрезидентът Илияна Йотова в Аулата на Софийския университет „Св. Климент Охридски“, където се състои тържественото честване на 50-годишнината на Съюза на преводачите в България. Това не е максима, шаблон или красиви думи, а истина, защото те са задължително условие, за да може да пресъздаде света на чуждото слово, добави Йотова. От името на президента Румен Радев Съюзът на преводачите в България бе удостоен с плакет „Св.св. Кирил и Методий“.

Съюзът на преводачите в България е гаранция за качество и авторитет – национален и международен, заяви Йотова. По думите й и днес преводачите се нуждаят от определен брой гаранции, от защита на техния труд и със своята дейност Съюзът прави точно това.

Ролята на българските преводачи неимоверно много порасна особено след 2007 г., когато българският език стана част от официалните езици на Европейския съюз, отбеляза Йотова. Не рядко, на тях дължим това – изказвания на политици, решения и документи да станат достояние и ясни за европейските граждани, защото понякога преводачите са тези, които умело коригират несвързаните слова на политиците, „за което искам искрено да благодаря“, каза още тя.

Вашата дейност, работа и професия е различна, защото чрез думите не просто превеждате, а предавате смисъл, философия, познание, послания и не в редки случай – въздействие, заяви вицепрезидентът. Илияна Йотова отбеляза, че напоследък твърде много се води дискусията дали изкуственият интелект (ИИ) ще замени различни професии, включително на преводача. „Не смятам, че ИИ някога ще замени вас и вашата професия, защото той механично може да преведе думите, но никога няма да ги натовари с душата, която те носят“, каза тя.

Йотова посочи, че преводачите опазват чистотата на българския език. Давате пример с вашата работа за неговото богатство във всеки ред и произведение, което превеждате, каза вицепрезидентът и добави, че за нея преводачът е като учителя.

Вицепрезидентът посочи още, че подкрепя идеята на Съюза да бъде направен регистър на преводите и преводачите.

Съюзът на преводачите в България е създаден на 5 юни 1974 г. Сред учредителите са Александър Шурбанов, Валери Петров, Александър Муратов, Атанас Далчев, Блага Димитрова, Анна Лилова, Дора Габе, Елисавета Багряна, Леда Милева, Кръстан Дянков, Сергей Влахов, Сидер Флорин, Найден Вълчев.

„Съюзът на преводачите в България е професионално-творческа организация, чиято мисия е да обединява българските преводачи в усилията им да представят пред българската читателска публика най-значимите образци на световната литература, както и да съдействат за популяризиране на българската култура и литература в чужбина“, посочват от съюза на преводачите. По думите им сред целите на организацията са издигането на равнището на писмения и устен превод, развитието на теорията, историята и критиката на превода, оказването на обществена защита на професионалните интереси и авторските права на преводачите, членуващи в съюза и др.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Експресивно
Гергана Димитрова призовава за повече български автори на гръцки език
Валери Генков
Експресивно
„Букър“ 2026: Светът очаква победителя в най-престижната награда за преводна литература
Валери Генков
Експресивно
Свилен Огнянов представя дебютната си книга и свързва научното познание с въображението
Добрина Маркова
Всичко от рубриката
Антон Марков подчертава гордостта от българското участие на Панаира на книгата в Солун
Валери Генков
На Панаира на книгата в Солун България представя своето литературно наследство и съвременни автори, в контекста на специалното си участие като почетна страна. Генералният ...
Експресивно
Гергана Димитрова призовава за повече български автори на гръцки език
Валери Генков
Подиум на писателя
Виетнамските бежанци и американската идентичност през 80-те години
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Хари Потър. Втори сезон следва, но кой ще играе Лорд Волдемор?
Ангелина Липчева
Златното мастило
Реалити телевизията – истина, сценарий или добре режисиран театър?
Добрина Маркова
Литературен обзор
Шумен организира Алея на книгата с нови детски заглавия и възстановява библиотеката след ремонт
Добрина Маркова
Златното мастило
Доц. Ангел Джонев за значението на Западните български покрайнини в нов сборник с 24 изследвания
Добрина Маркова
Литературен обзор
Голямата диктовка III подчертава ролята на българския език като мост между поколенията
Добрина Маркова
Авторът и перото
Иван Бакалов представя „Резерватът Куба“ – 100 снимки и разкази за карибската екзотика
Добрина Маркова
Златното мастило
Дейвид Атънбъро вдъхновява нов вид оса, Attenboroughnculus tau, в чест на стогодишнината си
Валери Генков
Авторът и перото
Виктор Стоянов подчертава ролята на литературата в културната дипломация на откриване на панаир в Солун
Валери Генков
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Хасан Дудар изследва мигрантския опит и идентичността на палестинските американци в Толиедо
Книгата "Carryout" на Хасан Дудар е дебютен сборник, който проследява живота на палестинско-ливанска фамилия в Толиедо, Охайо. Дудар поставя мигрантския опит в сърцето на произведението си и предлага дълбок анализ на разселването и принадлежността в арабската ...
Избрано
Проектът The Line в Саудитска Арабия се преосмисля за хъб за дата центрове
Проектът The Line, планиран за северозападна Саудитска Арабия, е пример за амбициозно архитектурно начинание, което съчетава футуристични идеи с авторитарни амбиции. Въпреки че проектът е обявен за иновация в градското планиране, информацията за забавянето на ...
Общинският съвет обявява носителите на награда „Варна“ за 2025 г. с акцент върху иновации в науката и образованието
Ако сте поропуснали
Христофор Колумб привлечен към Северна Америка от миризмата на Сасафрас
Северна Америка, според една устойчива легенда, е била първоначално открита от европейците благодарение на своя аромат. Според разказа, Христофор Колумб е бил привлечен към бреговете на континента от силната, подобна на канела миризма на дървото Сасафрас ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.